碧湖の鏡。氷の帝が、たった一度だけ愛した人。 (Tạm dịch: Gương Hồ Biếc. Người mà vị Hoàng đế băng giá yêu, chỉ một lần duy nhất.)

碧湖の鏡 冷たい空気が、肌を刺す。 平安の都の朝は、いつも静寂に包まれている。 特に、この碧湖(あおこ)のほとりに建つ御所は、 まるで時が止まったかのようだ。 湖の水は、深い碧色を湛え、 鏡のように空を映している。 しかし、その鏡は何も語らない。 ただ、そこにある真実を、 音もなく閉じ込めているだけだ。 紗百合(さゆり)がこの御所に来て、 七日が過ぎた。 彼女はまだ十九歳。 その白い肌は、 冬の初雪のように儚げだ。 彼女の父は、 都の祭祀を司る大神官、兼守(かねもり)。 父は厳格な人だった。 「お前は、御所の奥にある御殿(ぎょでん)を清め、 祭具を守る役目だ」…

Read More

桜影の下” (Bóng Hoa Anh Đào)

遠い海辺の里。 都の華やかさとは無縁の、小さな木造りの家。 それが、桜日向子(さくら ひなよ)の住まいだった。 彼女は、静かに古い着物を繕っている。 針を運ぶ指は白く、細い。 その顔立ちは、穏やかだが、 どこか遠くを見つめているような、 諦めに似た静寂を宿していた。 波の音が、絶えず聞こえる。 それは彼女にとって、 忘れられた日々の、唯一の子守唄だった。 一羽の鳥が、軒先をかすめて飛んでいく。 日向子は、ふと手を止め、空を見上げた。 自由な、翼。 自分にはないもの。 その時だった。 数人の役人たちが、馬の息遣いと共に現れた。 彼らの鎧は、この質素な里には不釣り合いだった。 「日向子様。都へお戻りいただきます」…

Read More

(XONG 1- HOÀNG CUNG)月花の憂い (Tsukika no Urei – Nỗi Buồn Của Đóa Hoa Dưới Trăng)

(Hồi 1 – Phần 1) 地は、乾いていた。 何百もの亀裂が、 痛々しい傷口のように、 大地の表面を覆っている。 空は、 残酷なまでに青く澄み渡り、 雨を予感させる雲は、 もう、何月も現れていなかった。 民の嘆きが、 乾いた風に乗って、 都にまで届いていた。 帝の御前。 重苦しい沈黙が、 広間を支配していた。 集まった公卿たちは、…

Read More

Bùa Cột Duyên Loạn (Amulet of Twisted Destiny)

Hồi 1 – Phần 1 Kịch bản (Tiếng Thái): ฉันจำค่ำคืนนั้นได้ดี คืนที่ธัญบอกว่าเขาต้องการจะเดินจากไป… ห้องเล็ก ๆ ของเราดูมืดมิดกว่าปกติ แอร์เก่าส่งเสียงครางเบา ๆ ปล่อยความเย็นที่กัดกินไปถึงกระดูก… มันเป็นความเย็นที่ไม่ได้มาจากอากาศ แต่มาจากคำพูดของเขา ธัญ…

Read More
Facebook Twitter Instagram Linkedin Youtube