記憶のパン (Bánh Mì Ký Ức / Pan no Kioku)

第1幕 — 第1部 僕の世界は、いつだって冷たくて、完璧だ。 窓の外には、冬の夜空がどこまでも広がっている。星ひとつ見えない、塗りつぶしたような黒。部屋の中は、温度管理システムによって常に摂氏二十三度に保たれているはずなのに、肌を刺すような寒気が止まらない。 僕は、目の前に置かれた皿を見つめていた。 直径三十センチはある真っ白な磁器の中央に、ほんの少しだけ盛られた肉料理。その横には、銀色に輝くナイフとフォークが、まるで手術道具のように整然と並べられている。 「レン、食べないのか」 テーブルの遥か向こう側から、低い声が響いた。父だ。 工藤重工の会長、工藤源一郎。 この巨大な屋敷の中で、父の声はいつも壁に反響し、実体以上に大きく、重く聞こえる。 僕は黙ってナイフを手に取った。 カチャリ。 銀食器がぶつかる微かな音が、静寂を引き裂く。 最高級の和牛だと、シェフは言っていた。口に入れると、肉は舌の上で簡単にほどけた。とろけるような脂、濃厚なソース。きっと世の中の誰もが羨む味なのだろう。 けれど、僕にとっては、ただの「物質」だった。 味がない。 砂を噛んでいるようだ、と表現した作家がいたけれど、僕の場合はもっと虚無に近い。それは、濡れた紙粘土を喉に押し込んでいるような感覚だった。 飲み込むのが苦しい。 「……いただきます」…

Read More

Lời Xin Lỗi Dưới Cơn Mưa Mùa Hạ(Manatsu no Ame, Hizamazuku Tsuma)

脚本:真夏の雨、跪く妻 (Cơn Mưa Giữa Hạ, Người Vợ Quỳ Gối) 第1幕 - 第1章 ここにある熱は、日本の夏とは違う。 乾いていて、肌を焦がすような熱だ。 そして、砂埃と消毒液が混ざり合った、鼻をつく独特の匂い。 私は、血にまみれた手術用手袋を医療廃棄物用のゴミ箱に投げ捨てた。 頭上で回る古い扇風機が、まるで私の疲労を代弁するかのように、カラカラと乾いた音を立てて回っている。 三年だ。 一〇九五日。 私は目を閉じ、野戦病院の冷たい壁に背中を預けた。…

Read More

離婚届を突きつけた翌日、夫が意識不明の重体に。遺品から出てきた『ボロボロの通帳』の中身を見た瞬間、私はその場で泣き崩れた…【感動する話】 (Ngày hôm sau khi đưa đơn ly hôn, chồng tôi bất tỉnh nguy kịch. Khoảnh khắc nhìn thấy nội dung trong “cuốn sổ tiết kiệm rách nát” từ di vật, tôi đã gục ngã tại chỗ…)

MASTER STORY ARCHITECT KỊCH BẢN: CHIẾC LỒNG CỦA NHỮNG CÁNH CHIM (The Birdcage of Wings) HỒI 1 – PHẦN 1…

Read More

MẢNH GHÉP CỦA MÙA HÈ” (夏のかけら)

第1幕 第1部:雨の追憶 (Hồi 1 – Phần 1: Cơn Mưa Ký ỨC) 雨だ。 また、雨だ。 まるで、空にも悲しみのカレンダーがあるかのようだ。 毎年、必ずこの日になると、東京の空は灰色の涙を流す。冷たく、重たい涙を。 川島家の広大な邸宅。 その主寝室で、強化ガラスの窓を叩く雨音が、遠く、息苦しく響いている。 川島健三郎(かわしま けんざぶろう)は、目を開けた。 サイドテーブルのデジタル時計が、午前5時30分を告げている。 アラームが鳴る、ちょうど一分前だ。…

Read More
Facebook Twitter Instagram Linkedin Youtube